Investigating Etymological Construction of “Lai Sue” in Chinese Documentary
Keywords:
Lai-Sue, etymology, definition, word construction, duplicationAbstract
“ลายสือ” (Lai-Sue, pronounced phonetically as [lʌɪ sɯː]) is a specific term originated from the Era of Sukhothai. “ลายสือ” (Lai-Sue) was initially found in the Ramkhamhaeng Inscription. In this paper, Chinese documentation was analysed to investigate the origin of “ลายสือ” (Lai-Sue) and its definition under the framework of Etymology. The result shows that the coinage of “ลายสือ” (Lai-Sue) was influenced by the southern Chinese dialects during the Sui – Song Dynasties, and the northern Thai dialects in the Era of Sukhothai. The analytic findings identify that “ลายสือ” (Lai-Sue) was combined from two lexical units. One was “ลาย” (Lai) which was translated from “文”. The other unit was “สือ” (Sue) which was transliterated from “書”. Indeed, these two Chinese lexical units had the same meaning as “a letter”. The meaning of these two original words was duplicate. That is to say, “ลายสือ” (Lai-Sue) was coined by the process of reduplication.
References
Kamtorn Satirakul กำธร สถิรกุล. 1984. Lai Sue Thai 700 pee ลายสือไทย 700 ปี [700 years Thai Alphabet]. Bangkok: Kurusapa Business Organization.
Churairat Laksanasiri จุไรรัตน์ ลักษณะศิริ. 2008. Chark Lai Sue Thai su Aksorn Thai จากลายสือไทยสู่อักษรไทย [From Thai Inscription to Thai Alphabet]. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Narathip Pongprapan นราธิปพงศ์ประพันธ์. 2005. Wittaya Wannakam วิทยาวรรณกรรม [Literature Knowledge] Bangkok: Pimdee karnpim.
Phya Anuman Rajadhon พระยาอนุมานราชธน. 1956. Nirugtisart นิรุกติศาสตร์ [Philology]. Bangkok: Klang Vidhaya
Phraya Uppakit Silpasan พระยาอุปกิตศิลปสาร. 1996. Lak Phasa Thai หลักภาษาไทย [Principles of Thai Language]. Bangkok: Thai Wattana Panit.
Prapasri Siha-ampai ประภาศรี สีหอำไพ. 2007. Wattanatham thang Phasa วัฒนธรรมทางภาษา [Language Culture]. Bangkok: Chulalongkorn University Press.
Prasert Na Nakorn ประเสริฐ ณ นคร. 2006. Aksorn Phasa Jaruek Wannakam อักษร ภาษา จารึก วรรณกรรม [Alphabet Language Inscription Literature]. Bangkok: Matichon Book.
Ratri Thanwarachorn ราตรี ธันวารชร. 1998 Karn Sueksa Kham nai Silajaruek Lak thi 1 khong Pho Khun Ramkhamhaeng Mahararcha การศึกษาคำ ในศิลาจารึกหลักที่ 1 ของพ่อขุนรามคำแหงมหาราช [A Lexical Study of Inscription I (Ramkhamhaeng)]. Bangkok: Thammasat University Press.
Rossarin Disthabanchong รสริน ดิษฐบรรจง. 2013. Lakkarn Karn Arn Karn Kien Phasa Thai หลักการอ่าน การเขียนคำไทย [Principles of Thai Reading and Writing]. Bangkok: Suveeriyasarn.
Somsonge Burusphat สมทรง บุรุษพัฒน์. 2017. Phasasart Cherng Prawat ภาษาศาสตร์เชิงประวัติ [Historical Linguistics]. Bangkok: Charansanitwong Printing.
Thaworn Sikkhakosol ถาวร สิกขโกศล. 2017. Phasa Aksorn Kumkom Suphasit Chin อักษร ภาษา คำคม สุภาษิตจีน [Chinese Characters Language Epigram and Proverb]. Bangkok: Saeangdao Publishing House.
Thawat Punnotok ธวัช ปุณโณทก. 2010. Wiwatthanakarn Phasa Thai lae Aksorn Thai วิวัฒนาการภาษาไทยและอักษรไทย [Development of Thai Language and Ancient Thai Scripts]. Bangkok: Chulalongkorn
University Press.
The Ethic Committee of Transcription from Chinese into Thai คณะกรรมการพิจารณาเกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนเป็นภาษาไทย. 2000. Ken Karn Thaithord Sieng Phasa Chine Mandarin Duey Akkarawitthi Thai เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย [Principles of Transcription from Chinese Mandarin into Thai]. Bangkok: Thammasat University Press
Wilaiwan Kanitthanan วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. 2008. ...Taekorn Lai Sue Thai ni Bomee Maiturng… Taekorn Jaruek pen Phasa Thai ni Maimi ...แต่ก่อนลายสือไทนี้ บ่มี...หมายถึง...แต่ก่อนจารึกเป็นภาษาไทยนี้ ไม่มี [Taekorn Lai Sue Thai ni Bomee mean In the Ancient Time Does not Have Thai Language Inscription] วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ [Journal of Language and Linguistics], 35-44, Bangkok: Thammasat University Press.
Worravat Sriyapai วรวรรธน์ ศรียาภัย. 2013. Phasasart Phasa Thai ภาษาศาสตร์ภาษาไทย [Thai Linguistics]. Nonthaburi: Sampachanya.
ภาษาจีน
Chatuwit Keawsuwan. 2015. Study on Sanskrit-Chinese Transliteration of Dharani Sutra in Tang Dynasty—Resource from Amoghavajra’s Transliteration Works. A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Literature, Fudan University, P.R. China.
Ci Hai Editorial Committee辭海編輯委員會. 2001. Ci Hai《辭海》[An Encyclopedic Dictionary of Chinese Vocabulary] (A version with coloured pictures). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing
House.
Dictionary Editing office, Language Research Institute of Chinese Academy of Social Sciences中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 2016. Xiandai Hanyu Cidian Di Qi Ban《現代漢語詞典第7版》 [The Contemporary Chinese dictionary, 7th edition]. Beijing: The Commercial Press.
Dou Wenyu, Dou Yong 竇文宇、竇勇. 2005. Hanzi Ziyuan—Dangdai Xin Shuowen Jiezi 漢字字源——當代新說文解字 [Character Etymology: Contemporary New Shuo Wen Jie Zi], Jilin: Jilin Wenshi publishing.
Editorial Board of the Great Dictionary of Chinese Characters漢語大詞典編輯委員會. 1994. Hanyu Da Cidian 漢語大詞典 [The Great Dictionary of Chinese Characters]. Beijing: Legxicograpical Pubishing House.
Hanyu Da Zidian Editorial Board 漢語大字典編輯委員會. 1992. Hanyu Da Zidian《漢語大字典》[Comprehensive Chinese Character Dictionnary ]. Wuhan: Hubei Sichuan Lexicographical Publishing House
Liang Min, Zhang Junru梁敏、張均如. 1996. Dong Tai Yuzu Gailun《侗台語族概論》 [Introduction of Dong Tai Dialect]. Beijing: China Social Sciences Press.
Liu Xiaonan劉曉南. 2010. Hanyu Yinyunxue Yangjiu Jiaocheng漢語音韻學研究教程 [Chinese Phonology of Course], Beijing: Peking University Press.
Luo Zhufeng 羅竹風. 1986. Hanyu Da Cidian 《漢語大詞典》[The Great Chinese Dictionary]. Beijing: Publishing House of An Unabridged Chinese Dictionary.
(Ming) Min Qiji (Edit), (Qing) Bi Hongshu (revise)(明)閔齊伋輯、(清)畢弘述篆訂. 2013. Ding Zheng Liu Shu Tong 訂正六書通 [Revise six books], Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House.
Wang Li王力. 2000. Wang Li Gu Hanyu Zidian《王力古漢語字典》 [Ancient Chinese Dictionary of Wang Li] Beijing: Zhonghua Book Company
(Han) Xu Shen (Write) (Qing) Duan Yucai (note)(漢)許慎撰、(清)段玉裁注. 1988. Shuowen Jiezi Zhu《說文解字注》[Shuowen Jiezi Notation] Shanghai: Shanghai Ancient Works Publishing House.
Yu Naiyong 余迺永(校註). 2010. Xin Jiao Hu Zhu Song Ben Guangyun 《新校互註宗本廣韻》 [A New Revision of Guangyun wit Cross-Referencing Pronunciations]. Taipei: Liren Publishing.
Zhang Shilu, Yang Jianqiao張世祿、楊劍橋. 2009. Yinyunxue Rumen《音韻學入門》[Phonology Introduction]. Shanghai: Fudan University Press.
ภาษาอังกฤษ
Li fanggui. 1977. A Handbook of Comparative Tai. Hawai: University Press of Hawaii.
Prapin Manomaivibool. 1975. A Study of Soni-Thai Lexical Correspondences. A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, University of Washington.
เว็บไซต์
http://www.thaigoodview.com, accessed November 20, 2017
บทสัมภาษณ์
Thaworn Sikkhakosol ถาวร สิกขโกศล. Interview. 18 November, 2017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright and plagiarism
Authors are responsible for obtaining permission to use copyrighted materials from copyright owners. Authors are responsible for observing requisite copyright law when quoting or reproducing copyrighted materials. Quotations and reproductions of content from other published sources must be accompanied by a reference and all sources should be clearly listed in the references section. Quotations and reproductions of content from external sources without due attribution could be considered a severe infringement of academic conduct and may constitute a legal offence under the Copyright Act of B.E. 2537. Any legal ramifications arising from the infringement of copyright regulations would be the sole responsibility of the author(s).