Contrastive Analysis of Persuasive Text Translation: An exploratory Study of Vietnamese and Chinese Students in Thailand EFL Context
Main Article Content
Abstract
The purpose of this study was to study the translation ability in rend the persuasive letters from Thai to English by Vietnamese and Chinese students learning English as a foreign language in Thailand contexts in order to analyze the differences in interpreting the source language in English and grammatical errors and discursive texts. 60 participants who have passed the course of Thai usage, 30 Vietnamese and 30 Chinese students, were selected to translate the persuasive text from Thai to English under the topic of “Let’s have exercises with family”, designed by the researchers and proved by the experts. The results showed that six common errors produced by Vietnamese and Chinese students were found in their Thai to English translation. Those errors were listed in descending order as follows: Categories of errors of wrong selection of words from source language for target language (VTN=29.34%: CHN=24.48%); noun (singular and plural) (VTN=22.82%: CHN=26.53%), subject-verb agreement (VTN=18.47%: CHN=12.24%), prepositions (VTN=17.39%: CHN=22.44%), determiners (VTN=6.52%: CHN=8.16%), and pronouns (VTN=5.43%: CHN=6.12) respectively. In addition, the results in the use of hedges and boosters found in VTN and CHN translation from Thai to English showed a very similar outcome. That was, the boosters were likely to be more dominant in both corpora. The results indicated that the students were more careful in translating the persuasive texts. Additionally, variations in the use of boosters existed in the translation of both VTN and CHN students. In the same fashion as in the hedges, it was clear that the boosters were more highly used in the two corpora especially the modal verb “should” (VTN= 16.22 per/1000 words: CHN=23.58 per/1000 words). However, the use of boosters is used higher in translation of the persuasive text from Thai to English of CHN students.
Article Details
References
Cai, G. (1993). Beyond “bad writing”; Teaching English composition to Chinese ESL students. Paper presented at the Conference on College Composition and Communication, San Diego, April, 1993.
Chih-Chieh Chien. (2001). The role of Chinese EFL learners’ rhetorical strategy use in relation to their achievement in English writing. English Teaching: Practice and Critique. 6 (1): 132-150.
Connor, U. (1996). Cross cultural aspects of second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, U. (1997). Contrastive rhetoric: Implications for teachers of writing in multilingual classrooms. In C. Severino, J. Guerra & J. Butler (Eds.), Writing in multicultural settings (pp. 198-208). New York: MLA.
Connor, U. (2002). New directions in contrastive rhetoric. TESOL Quarterly. 36: 493-510.
De Vries, K. (2002). Writing "Clearly": Differing Perceptions of Clarity in Chinese and American Texts. Proceedings of the International Symposium on Contrastive and Translation Studies Between Chinese and English in Shanghai, PRC: 1-13.
Grabe, W., & Kaplan, R. (1996). Theory & practice of writing. New York: Addison Wesley Longman.
Hinds, J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In U. Connor and R. B. Kaplan (Eds.), Writing across languages: Analysis of L2 text (141- 152). Reading, MA: Addison-Wesley.
Hinds, J. (1990). Inductive, deductive, quasi-inductive: Expository writing in Japanese, Korean, Chinese and Thai. In U. Connor & A. Johns (Eds.), Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives (pp. 87-110). Alexandria, VA: TESOL.
Hinkel, E. (1996). Indirectness in L1 and L2 Academic Writing. Journal of Pragmatics. 27 (1997): 361-386.
Institute for Advanced Chinese Studies (1957). Chinese Culture. Taipei, Taiwan: Chinese Cultural Research Institute.
Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language learning. 16(1), 1-20.
Kaplan, R. (1972). The anatomy of rhetoric: prolegomena to a functional theory of rhetoric. Philadelphia: Center for Curriculum Development (Concord, Massachusetts: Heinle and Heinle).
Kaplan, R. (1983). Contrastive rhetorics: Some implications for the writing for the writing process. In A. Freedman, I. Pringle & J. Yalden, (Eds.), Learning to write: First language/second language (pp. 139-161). New York: Longman Group Ltd.
Kaplan, R. (1988). Contrastive rhetoric and second language learning: Notes toward a theory of contrastive rhetoric. In A. Purves (Ed.), Writing across languages and cultures. Issues in contrastive rhetoric (pp. 275-304). Newbury Park, CA: Sage.
Kirkpatrick, A. (1997). Traditional Chinese Text Structures and Their Influence on the Writing in Chinese and English of Contemporary Mainland Chinese Students. Journal of Second Language Writing, 6 (3): 223-244.
Khundej-Amorn, W. (2005). Writing Business Letters is easy. Bangkok. OS Printing House.
Kreidler, C. W. (1998). Introducing English Semantic. London: Routledge.
Larson, ML. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. London: University Press of America.
Letica S. (2009). Use of epistemic modality by non-native speakers of English. In R. Lugossy, J. Horváth, & M. Nikolov (Eds.), UPRT 2008: Empirical studies in English applied linguistics (pp. 119-134). Pécs: Lingua Franca Csoport.
Liu, Xie. (1959). The literary mind and the carving of dragons; a study of thought and pattern in Chinese literature. Translated with an introduction. and notes by Vincent Yu-chung Shih. New York, Columbia University Press.
Liu, Y. (2009). The Impact of Cultural Factors on Chinese and American College Students’ Rhetorical Choices in Argumentative Discourse: A Contrastive Study. Intercultural Communication study. 18 (1) : 128-142
Liu, Yameng. (1996). "To Capture the Essence of Chinese Rhetoric: An Anatomy of a Paradigm in Comparative Rhetoric." Rhetoric Review 14: 318-335.
Lu, Xing. (1998) .Rhetoric in Ancient China: Fifth to Third Century B. C. E.: A Comparison with Classical Greek Rhetoric. University of South Carolina Press, Columbia, SC.
Maihaom, A. (2006). Writing English in Daily Life. Bangkok, L. Print.
Milton, J. & Hyland, K. (1999). Assertions in Students’ Academic Essay: A comparison of English NS and NNS Student Writers. Proceedings of international conference organized by Language Centre (pp. 147-161). The Hong Kong University of Science and Technology. Retrieved 8 Sep. 2017, from http://repository.ust.hk/ir/bitstream/1783.1-1045/1/MILHYL2.pdf
Metalene, C. (1985). Contrastive rhetoric: An American writing teacher in China. College English. 47(8): 789-808.
Nida, E.A (1964). Towards a Science of Translation. Leinden: Brill
Nida, E.A. and Taber, C (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Osisanwo, W. (2003); Introduction to Discourse Analysis and Pragmatics. Lagos: Femous-Fetop Publishers.
Silva, T. (1990). Second language composition instruction: Developments, issues, and directions in ESL. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom (pp. 11- 23). New York: Cambridge University Press.
Seesai S. (2005). An Analysis of Buddhist term and concept translation from Thai into English focusing on “The Life of The Buddha”. National Institute of Development Aministration.
Swanson P.L and Heisig J.W. (2005). Reflection on Translating Philosophical and Religious Texts.http://www.pucsp.br/rever/rv4_2005/p_swanson.pdf.
Thairattananon C.(2003). An Analysis of Translation of Disney Stories (English-Thai). National Institute of Development Administration.
Thanadhamma, (1994). Communicate with Translation. Bangkok. Mayika Print.
Vázquez & Giner (2008) Beyond Mood and Modality: Epistemic Modality Markers as Hedges in Research Articles. A Cross-Disciplinary Study. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 21.
Wisutthakun, U. (2007). Techniques for Excellent writing & speaking English Skills.
XU Xiuyan. (2012). Cultural Factors in EAP Teaching — Influences of Thought Pattern on English Academic Writing. Cross-Cultural Communication, 8 (4), 53-57.