@article{Khuangmai_Wutthisingchai_Foutemwong_2019, place={ฺืBangkok, Thailand}, title={Cross-Cultural Communication through the Translation of Compound Nouns from English to Thai in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban}, volume={11}, url={https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhsc/article/view/178264}, abstractNote={<p>This study aimed at investigating translation strategies of compound nouns from English to Thai. The data were drawn from an English novel entitled “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, written by J.K. Rowling, and the translated version by Waleeporn Wangsuekul. It was found that 1,540 English compound nouns occurred in the novel. Eight types of the target language were employed in translating the English compound nouns. Three types frequently used were: (1) noun phrases (47.01%), 2) compound nouns (37.66%), and (3) sentences (6.36%), respectively. Twenty translation strategies were used in translating the English compound nouns, three of which were used mostly were: (1) translation by building new compound words in the target language, using literally translation (20.58%), (2) translation by replacing compound nouns with phrases or sentences of culture in the target language (18.05%), and (3) translation by substituting familiar words in the target language (13.38%), respectively.</p>}, number={2}, journal={Journal of Humanities and Social Sciences Suratthani Rajabhat University}, author={Khuangmai, Achara and Wutthisingchai, Sajeerat and Foutemwong, Euamporn}, year={2019}, month={Aug.}, pages={79–101} }